นิดา—เสียงเรียกแห่งโลกวรรณกรรมแปล
หากเอ่ยถึงนักแปลผู้ปลุกชีวิตนวนิยายต่างประเทศให้พูดภาษาไทยได้อย่างงดงาม ชื่อของ “นิดา” คือหนึ่งในเสียงเรียกที่ดังก้องในความทรงจำของนักอ่านตลอดหลายทศวรรษ
ปราศรัย รัชไชยบุญ คือชื่อจริงของผู้หญิงผู้นี้ นักอ่านตัวยงผู้ผันตัวมาเป็นนักแปลมือฉมัง ผลงานของเธอครอบคลุมตั้งแต่นวนิยายอิงประวัติศาสตร์ ไปจนถึงนวนิยายร่วมสมัยที่ตีพิมพ์ใน สตรีสาร และ ลลนา ก่อนจะรวมเล่มกลายเป็นหนังสือทรงคุณค่า
เธอแปลผลงานของนักเขียนระดับโลกมากมาย ทั้ง วิกตอเรีย โฮลต์, เพิร์ล เอส. บัค, บาร์บาร่า คาร์ทแลนด์, แฮโรลด์ ร็อบบินส์ ฯลฯ สะท้อนถึงรสนิยมทางวรรณกรรมอันกว้างขวางและฝีมือการถ่ายทอดที่ลุ่มลึก
นามปากกา “นิดา” แปลว่า “เสียงเรียก” ซึ่งไม่อาจเหมาะไปกว่านี้อีกแล้ว เพราะเธอคือเสียงหนึ่งที่เรียกนักอ่านให้หันกลับมาหาความหมายของภาษาที่งดงาม
ในบั้นปลาย เธอเขียนบันทึกความทรงจำไว้ในหนังสือ “ครั้งหนึ่งยังจำได้” — เรื่องเล่าจากชีวิตนักแปลที่ไม่เพียงถ่ายทอดวรรณกรรม หากยังถ่ายทอดชีวิต
#ร้อยเล่มเกวียน #นิดา #นักแปลหญิงไทย #ปราศรัยรัชไชยบุญ #แปลวรรณกรรม #วรรณกรรมแปล #นักเขียนหญิง #เสียงเรียกแห่งวรรณกรรม 📚✨